Cohen gebruikt de term "polar vortex displacements" maar de hashtag op Twitter maakt dat onduidelijk.
Laten we alsjeblieft afspreken niet zonder ten minste (absoluut minimum) een vertaling maar liefst met beschrijving of toelichting twitterberichten te gebruiken. Al die twitterberichten zijn de reden waarom ik nauwelijks meer op netweather kom. Het is onmogelijk te zien of iemand gewoon klakkeloos iets overneemt of dat het zijn eigen visie is. Het is op zich niet erg iemand te quoten, mits het context heeft. Nuance is meestal het eerste slachtoffer...