benamingen: muurwolk slaat toch eigenlijk nergens op. Uitzakking zou perfect kunnen als vertaling. Kraagwolk of wolkenkraag kan wel, maar ik dacht dat buienkraag hiervoor de juiste Nederlandstalige term is.
Positie en connectie: rolwolken kun je overal zien: voor maar ook langszij en na een onweer. Ze kunnen ook voorkomen op de grens tussen 2 luchtsoorten, zonder dat er onweer bij te pas komt. In tegenstelling tot de buienkraag is de rolwolk dus niet noodzakelijk gelinkt aan een andere wolk.
Determinatie: hier wordt de muurwolk of uitzakking genoemd als onderdeel van de 'inflow'. We hebben hier een Nederlands woord voor: stijgstroom, al valt er over te discussiƫren, want een horizontale beverstaartwolk valt in de VS ook onder 'infow' terwijl je die in het Nederlands moeilijk stijgstroom kunt noemen. Het letterlijke instroom zou dus beter geschikt zijn. Maar goed: in het artikel wordt dan de mogelijkheid geopperd dat zo'n muurwolk of uitzakking kan gaan draaien. Maar wordt elke uitzakking, ook een niet-roterende, in de VS als 'wallcloud' bestempeld, of is dit voorbehouden voor roterende stijgstromen?
Quote selectie