Weet niet of dat nu aan mijn autisme ligt maar ik interpreteer dit als het aantal graden dat we onder het vriespunt zitten. Als dat er meer zijn is de temperatuur dus lager en wordt het kouder. Als er nu had gestaan 'lager dan 28 graden onder het vriespunt' dan zou ik het omgekeerde denken, en klopt het citaat dus naar mijn gevoel. Misschien dat een taalexpert er eens zijn/haar/diens licht op kan laten schijnen?
Je hebt gelijk: de uitdrukking “minder dan 28 onder nul” is logischerwijs onjuist als je bedoelt -29 en lager. Ik denk dat taalkundigen dat met me eens zullen zijn. Minder gaat over aftelbare objecten. Minder dan 28 is 27.
Je ziet dat er onduidelijkheid ontstaat door ten onrechte de begrippen meer/minder toe te passen op de temperatuur in graden Celsius. Dat is geen fysische grootheid, want er is een arbitrair 0-punt gekozen. De absolute temperatuur (in K) is wel een fysische grootheid waarmee in absolute zin gerekend kan worden. Dan kan je zeggen dat 244 K (-29 graad C) is lager of minder dan 245 K (-28 graad C). Geen twijfel mogelijk.
Correct is volgens mij hoger/lager als je de Celsiusschaal gebruikt. Dat kan nooit mis gaan. Andere termen gebruiken geeft twijfel of zelfs gekke resultaten. Is het met 10 graden 100 keer zo warm als 0,1? En 10 keer zo warm als een plaats vlak naast die 0,1 met een temperatuur van 1 graad? (Kan nog enige zin hebben als je kijkt naar wegdooien van ijs)
Kortom het is een fysische en taalkundige kwestie.