verkoop in Sluis.
Op een bepaald moment zei ik tegen een Nederlander "bekijk het maar" toen hij een item wou bekijken.
Nou dat kwam niet goed binnen.
Blijkbaar is dat hetzelfde als "laat me gerust man"
.
In België is het zo geen probleem hier is het gewoon "inspecteer het maar".
We zijn er trouwens wel uitgekomen
"Bekijk het maar" komt op mij over als "Loop naar de maan" of "Rot nu maar op", komt inderdaad niet vriendelijk over in deze zin van het woord.
Hoewel ik eveneens begrijp dat je het kan opvatten als "Kijkt u rustig even rond".
Aan de andere kant heb je ook een heel cliché taalverschil wat van één woord, dat Nederlanders bezigen op het toilet en de Belgen in bed. Mijn boertje hoor ik tot slot vrij regelmatig over het vervlaamsen van Engelse leenwoorden als recyclen/recyclage. Waarbij de uitspraak in het Nederlands de Engelse klemtonen kent en in het Vlaams de Vlaamse/Franse klank en klemtonen. Récýclagè of hoe je dat fonetisch zou horen te schrijven.
Quote selectie
.