Ik heb een soort déjà-vu naar de discussie over SSW's de voorbije dagen
Het werd al aangegeven maar het gaat hier puur om een vertalingskwestie; wij noemen namelijk een orkaan de situatie waarin de gemiddelde wind (officieel is dat 10min) windkracht 12 haalt. Nu is het zo dat men in de VS tropische cyclonen van 'hurricane force', zijnde een 1min gemiddelde wind van minstens orkaankracht (maar wel dezelfde 12bft, 118km/u, 74mph of 64kt), hurricanes noemt. Daar is dus de afspraak gemaakt om deze term enkel voor tropische systemen te gebruiken en zo verwarring te voorkomen (hoezo verwarring, dat hebben we nooit?...). Bij ons komen dit soort tropische cyclonen niet of nauwelijks voor en is er normaal gezien geen twijfel mogelijk. Het enige probleem komt wanneer wij de berichten uit de VS gaan vertalen en hun 'hurricane' als 'orkaan overnemen'. Denk ook aan het soort berichtgevingen over bv. 'hagelstormen', wanneer er een 'hailstorm' was.
Overigens zijn de Amerikanen ook de enigen die de term hurricane gebruiken voor tropische cyclonen. In Oost-Azië gebruikt men de term typhoon en elders gewoon tropical cyclone of cyclonic storm (met de nodige prefixen zoals severe/intense etc). Wanneer er dus een onweersbui over je heen trekt en deze een 10min gemiddelde wind van 118km/u veroorzaakt is dat voor ons een orkaan. Dat klinkt enkel raar in onze oren omdat we de link met tropische cyclonen zo gewend zijn.
Quote selectie