In onze terminologie is windkracht 12 een orkaan, het is enkel omdat de Amerikanen die term voor een stormsysteem gebruiken dat we in de war geraken.
Vreemd dat ook een simpele idioot als ik de term orkaan gebruik om daarmee een specifiek stormsysteem aan te duiden volgens de huidige wetenschappelijke kennis. Maar Francis Beaufort haalde zijn mosterd duidelijk hier vandaan:
orkaan zn. ‘zeer zware storm’
Vnnl. Uracaen ‘zeer zware storm’ [1644; Delattre 1943], horkaen [1657; WNT], orancaen [1657; WNT], orkaan [1676; WNT].
Via Spaans huracán [1526; Corominas] ontleend aan het Taino, een Arawak-taal uit het Caribische gebied. Volgens sommigen is het woord afkomstig uit de cultuur van de Maya's uit Midden-Amerika. Het sterrenbeeld van de Grote Beer, dat in dat deel van de wereld met zijn steel naar beneden wijst, noemden zij Hun-r-akan, letterlijk ‘(de godheid met) één been’; omdat de Grote Beer opvallend aan de hemel verschijnt tijdens het orkaanseizoen, zouden de orkanen aan deze god zijn toegeschreven. Volgens De Goeje (1939) bestaat er echter geen overtuigend bewijs voor een verband tussen Taino hurakán en Maya hurakan/Hunrakan.
Andere West-Europese vormen zijn o.a. Frans huracan [1553; TLF], nu ouragan [1640; TLF], Portugees furacão (met f- als hypercorrectie voor een Spaans equivalent met h-), Italiaans uracano, Engels hurricane. Duits Orkan [1669; Paul], Deens en Zweeds orkan zijn ontleend aan het Nederlands.
Lit.: C.H. de Goeje (1939), Nouvel examen des langues des antilles avec notes sur les langues arawak-maipure ete caribes et vocabulaires shebayo et guyana (Guyane), Paris, 12; Friederici 1947, 304-306
M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands
Quote selectie